& lbrack; NSFW & rbq; Lokalizacija ir dvitaškis; Kodėl taip sunku gauti tą patį produktą ir ieškoti;

Posted on
Autorius: Frank Hunt
Kūrybos Data: 12 Kovas 2021
Atnaujinimo Data: 14 Gegužė 2024
Anonim
& lbrack; NSFW & rbq; Lokalizacija ir dvitaškis; Kodėl taip sunku gauti tą patį produktą ir ieškoti; - Žaidynės
& lbrack; NSFW & rbq; Lokalizacija ir dvitaškis; Kodėl taip sunku gauti tą patį produktą ir ieškoti; - Žaidynės

Turinys

Lokalizavimas. Tai tapo vienu didžiausių žaidimų pramonės centrų, nes daugelis užsienio šalių kompanijų, pvz., Japonija, susidūrė su daugeliu ginčų, stengdamiesi parduoti žaidimus užsienyje. Žaidimai, pvz Gaisro emblema: likimai, Tokijo miražo sesijos #FE, ir Drąsiai Antrasis dėl to, kad per paskutinius metus visi taškai buvo pastebimi vienoje ar kitoje vietoje, dėl drastiškų „lokalizacijos“ pokyčių.


Tai, žinoma, sukėlė daug diskusijų tarp žaidėjų. Kai kurie teigia, kad lokalizacijos pokyčiai yra nereikalingi, o kiti paprasčiausiai teigia, kad turėtume būti dėkingi už žaidimus, kurie netgi atleido užsienį. Bet ar kuri nors iš jų turi tašką?

Šiandien mes ieškosime lokalizacijos visoje pramonės šakoje, kad galėtume atsakyti į vieną paprastą klausimą: kodėl pragaras yra taip sunku gauti išverstą tos pačios prakeiktos prekės versiją?

[ĮSPĖJIMAS: Šiame straipsnyje kalbama apie subrendusius dalykus, kurie netinka darbui!]

Lokalizavimas ≠ Vertimas

Norėdami pradėti, mes ketiname pažvelgti į koncepciją, kurią abi pusės linkę pamiršti: lokalizavimas nėra toks pat kaip vertimas. Nors esu tikras, kad abi šios argumento pusės nėra pakankamai mąstomos, kad manytų, jog tai reiškia tą patį, jie linkę pamiršti, kad lokalizavimas paprastai yra tai, ką įmonės daro atnešdamos žaidimus iš Japonijos ir kitų šalių.


Svarbu tai pažymėti nors vertimas yra lokalizavimo proceso dalis, jis nėra vienintelis įskaitytas kintamasis. Kai žaidimas atnešamas į užsienį, į jį patenka daug veiksnių. Pasak GALA - globalizacijos ir lokalizacijos asociacijos - kai kurie iš šių veiksnių, kurie taikomi žaidimams, apima:

  • Grafikos pritaikymas tikslinėms rinkoms
  • Turinio modifikavimas pagal kitų rinkų skonį ir vartojimo įpročius
  • Konvertavimas į vietinius reikalavimus
  • Spręsti vietos teisės aktus ir teisinius reikalavimus

Taigi dabar mes žinome, kas yra lokalizacija, bet ką jie reiškia trims minėtiems žaidimams? Na, pažvelkime į juos atskirai, ar mes?

Vizualinė cenzūra

Vizualinis cenzūra yra vienas iš didžiausių nusikaltimų, kurie paprastai yra keliami. Nors kartais šie pakeitimai yra suprantami, o kartais jie niekaip nejaučia jokio kito, išskyrus tradicines grupes. Tokijo „Mirage“ sesijos #FE buvo vienas iš žaidimų, rastų pastarojoje stovykloje.


Tokijo „Mirage“ sesijos #FE yra žaidimas, kuris vyksta Japonijoje. Žaidimas susijęs su visais Japonijos idolų kultūros aspektais. Japonijos dievai (pvz., Aukščiau paminėti) rodo, kad „jaunos pagamintos žvaigždės / žvaigždės parduodamos, kad būtų sužavėtos dėl jų sumanumo“ (Wikipedia). Bažnyčių talentai gali apimti muziką, modeliavimą ar veikimą, tačiau kai kurie taip pat dalyvauja labiau vertingose ​​meno formose, pvz., Gurave idoluose, kurie modeliuoja žurnalus, kurie nukreipti į vyrus ar AV stabus, kurie yra sinonimai pornografams.

Į Tokijo „Mirage“ sesijos #FEžaidimo lyderis „Tsubasa Oribe“ bando tapti stabu. Antrajame žaidimo skyriuje „Tsubasa“ susiduria su vienu iš didesnių iššūkių, kurie fotografuoja gurave. Šiame skyriuje taip pat nagrinėjama grupės boso - Maiko - istorija, kuri kažkada dirbo gurave idoliu ... bent jau japoniškoje žaidimo versijoje.

(Vaizdas atkurtas per „Persona Central“ - spustelėkite, jei norite išplėsti)

Žaidimo lokalizavimo metu buvo padaryta daug pakeitimų, kai žaidimo dalyse buvo mažiau dėmesio. Viršuje matome, kaip pasikeitė Tsubasa kostiumas, taip pat nuotraukos fone. Siužetas buvo labai pakeistas per daugiau nei šimtus linijų (tiek balsų, tiek tekstinių), kurie buvo perrašyti lokalizacijos labui. Vietoj „gurave“ fotosesijos, visas skyrius praleidžiamas bandant „Tsubasa“ pasiruošti reguliariam miesto stiliaus mados šaudymui.

Šis pokytis buvo prasmingas pagal Šiaurės Amerikos standartus, nes tai labai gerai pateko į pornografijos pornografijos ribas. Taip yra visų pirma dėl to, kad pusiau nude skaičiai atitinka šį apibrėžimą. Kadangi žaidime „Tsubasa“ ir įmonė yra jaunesni nei 18 metų, tai buvo prasminga. Tačiau šis loginis pagrindas nėra toks, kad po to, kai lokalizavimo komandos pakeitė savo amžių iki 18 metų, vanduo yra pakankamai.

Vienintelė priežastis, kodėl galėjau galvoti apie pokyčius, neatsižvelgiant į amžius, būtų tai, kad paminėjus gurave idolius, suaugusiųjų reitingas. Galų gale, gurave yra tik žingsnis po AV idoliu Japonijoje. „Gurave“ stabai iš esmės yra pornografinės pornografijos žvaigždės, o tai neleistų žaidimui gauti nieko, kas yra mažesnė už M arba A reitingą.

Tai neabejotinai sukeltų daug mažesnę vartotojų bazę ir mažiau pardavimų. Nors ant paviršiaus tai nėra prasminga - kaip pagrindinė tikslinė auditorija - anime gerbėjai - žaidimo tikslas buvo pritraukti daugiau gerbėjų iš vienos serijos. Jei tai yra teisinga, loginis pagrindas patikrinamas, net jei jis yra nepageidaujamas. Kol Šiaurės Amerikos požiūris nepasikeis, tai greičiausiai bus dar tam tikrą laiką.

Žinoma, atsakomybė už tai, kad vaikai nebūtų suklupę ant šių dalykų, neabejotinai patenka į suaugusiųjų atsakomybę, tačiau susiduriame su jais ... Šiaurės Amerika yra liūdna, kad pradėtų ieškinius dėl triviausių dalykų.

Skonis ir vartojimo įpročiai

Prieš kalbėdamas apie šį skyrių, turiu atkreipti dėmesį į tai, kad, jei nenurodyta kitaip, dauguma šio skyriaus bus skirta spekuliacijai. Kodėl? Tiesiog todėl, kad neturime alternatyvių matmenų apsauginių akinių. Su tuo sakydami, pradėkime.

Pirmenybė Gaisro emblema: likimai„išlaisvinimas Šiaurės Amerikoje, gandai apie žaidimo„ skinship “minigame pašalinimą bėgo. Nors galiausiai mes sužinojome, kad buvo pakaitalas, faktinė interaktyvi minigelio dalis buvo visiškai pašalinta iš pasaulinės spaudos. Kitos dalys taip pat buvo pašalintos, tačiau tai buvo prieštaringiausias aspektas.

Dabar leiskite man padaryti savo šališkumą šioje situacijoje visiškai aiškią: aš abu norėjau ir nenorėjau, kad tai būtų žaidime. Būdamas tiesus vyras, man labai patiko žaidimo skinship aspektas, nes, nepaisant mano pasitenkinimo savo asmeniniu gyvenimu, man patiko, kad šis papildomas artumas mano moteriškam draugui japoniškoje žaidimo versijoje. Beje, aš nenorėjau daryti tą patį su vyrų simboliais. Tai tiesiog jaučiasi keista, ir aš tikrai jaučiau, kad aš praleidau keletą puikių pokalbių kaip rezultatas (nes ne visos odos linijos yra seksualinės ar santykiai, kol jūs nesusituokite su personažu).

Kai kalbama apie tiesioginį minigame pašalinimą, aš negaliu pasakyti, kad buvau visiškai patenkintas ar nusivylęs. Be abejo, aš negalėjau savo waifu daugiau žaisti žaidime, bet aš neturėjau naminių gyvūnų, kad gautų jų pokalbių kūrinius, kurie buvo gana prakeikti. Be to, žaisdami minigame, vėl ir vėl atsirado nedidelis riešo skausmas.

Vis dėlto vieno iš mano draugų žodžiais sakau: „Aš norėčiau jį turėti ir nenoriu, nei noriu ir neturėsiu“. Mano nuomone, „Nintendo“ nukentėjo ir praleido savo vietą Gaisro emblema: likimai. Viena vertus, jie sugebėjo užtikrinti, kad žaidėjai įgytų visą Likimai patirtimi, tačiau tuo pat metu praleidome vieną iš mažų funkcijų.

Vis dėlto dalykų verslo pusėje tikėtina, kad „Nintendo of America“ pasinaudojo miniatiūros cenzūra. Gaisro emblema: likimai išleido 300 000 egzempliorių Šiaurės Amerikoje per savo savaitės savaitę, palyginti su jo pirmtako pardavimų duomenimis Jungtinėse Valstijose - 180 000. Darant prielaidą, kad dauguma žaidėjų pirmos savaitės metu nupirko tik vieną žaidimo versiją, matome, kad pokyčiai nepadarė žalos pardavimams. Jei kas nors, tai galbūt juos sustiprino.

Prarastas vertimas

Vienas iš labiausiai paplitusių skundų yra apie „Nemes“ „Amerikiečių Treehouse“ komandos išverstų žaidimų „memes“. Patikėkite manimi, aš jį gaunu. Vieną kartą norėčiau pabėgti nuo nykstančios internetinės šunų kultūros ir „YouTube Poop“ pasaulio. Tačiau žmonės nesupranta, kad, nepaisant akivaizdžių nesėkmių laikui bėgant, yra daug pakeitimų, kurie buvo padaryti siekiant užtikrinti, kad tarptautinė auditorija suprastų, kas vyksta.

Visi prisimena aukščiau esantį vaizdą. „Brock“ siūlo pelenus ir kompaniją kai kurių „želė užpildytų spurgų“, kai jie aiškiai yra onigiri. Tai siaubinga klaida, kad beveik visi supranta šiandien. Vaizdas aiškiai rodo, kodėl lokalizacija nepavyksta, ir kodėl visada turėtų būti laikomasi šaltinio teksto. Tačiau norėčiau teigti, kad tai padeda man teigti, kodėl reikia keisti lokalizaciją.

Atgal, kai buvote vaikas, kai pirmą kartą pamatėte šį „Pokemon“ epizodą, kaip daugelis iš jūsų galėjo sąžiningai pasakyti, kad žinojote, kad jie buvo onigiri? Tikėtina, kad daugelis iš jūsų gali. Tiesą sakant, galbūt netgi bus pasirinkta jūsų grupė, kuri tikrai tikėjo, kad jie buvo užpildyti spurgomis. Priežastis? Kadangi jūs gyvenime nesate patyrę šio maisto.

Tą patį galima pasakyti apie įvairius kitus vaizdo žaidimų pavyzdžius. Japoniški žaidimai dažnai nurodo įvairius dalykus iš savo kultūros, kurių jūs tikriausiai nesuprastumėte be rimtų tyrimų. Nors esu gerbėjas, tyrinėdamas dalykus per ir per juos, kol jūs juos suprantate, aš nesu gerbėjas, turėjęs atsisakyti savo valdytojo ir suprasti aukso kinų drakono reikšmę, o ne kitus.

Štai kodėl tam tikrais atvejais reikia lokalizatorių, kad pakeistumėte tekstą. Kartais mums reikia kažko, kas atitiktų šalies pamatinę sistemą. Be abejo, ten yra tikrai baisių lokalizacijų, kurios vietoj lokalizatorių iškelia blogą vardą. Pažvelkite Gaisro emblema: likimai ir jo palaikymo pokalbius.

Rimtai, Nintendo Treehouse ... Kokia buvo f ** k?

Kartais pakeitimai yra svarbūs ...

Socialinis teisingumas - kaip ir ar ne - buvo Šiaurės Amerikos žiniasklaidos varomoji jėga nuo vėlyvo. Vis daugiau įmonių maitina ar prisitaiko prie politinio klimato pokyčių, ir tai sukėlė įvairias grupes, pradedant nuo kraštutinių kraštutinių socialinio teisingumo karių gretų iki sunkiai nusistovėjusio „GamerGaters“ legiono. Nors tylus balsų dauguma dažniausiai teikia pirmenybę vienai ar kitai pusei (priklausomai nuo temos), aišku, kad ši internetinė karo ideologija neabejotinai paveikė bendroves.

Vienas iš šio politinio klimato pokyčių nelygumų yra ne kas kita Drąsiai Antrasis Japonijoje, vadinamoje Tomahawk klasė. Šiaurės Amerikoje ši klasė buvo perkelta į „Hawkeye“ klasę, kuri atrodo primenanti kaubojus, o ne originalų amerikiečių kolega.

„Hawkeye“ klasė yra šiek tiek įdomus reiškinys internetiniame politiniame kare, nes nė viena šalis nebuvo visiškai patenkinta pokyčiais. Pažvelkite į NintendoLife straipsnio komentarų skyrių, kuriame, pvz., Aptariami pakeitimai. Nors bendras sutarimas atrodo, kad pasikeitimas buvo padarytas taip, kad nebūtų pakenkta Amerikos gyventojams.

Dažnai argumentas pateikiamas, kad žmonės turėtų tiesiog „peržengti“ arba „nesiimti to asmeniškai“. Žinoma, aš dažnai būsiu šioje stovykloje, nes daug įvairių skirtingų sluoksnių, kuriuos turiu savo šeimos medyje, vaizdai dažnai siejami su juokais stereotipais. Nors kartais jie erzina, dauguma mano reakcijos yra tiesiog nerūpi. Be to, aš nuoširdžiai nesirūpinu, kad kitos nuomonės būtų pradėtos. Kodėl dar galėčiau parašyti savo RR-sama derybas ir pakartotinio peržiūros straipsnius?

Mano gebėjimas suvokti reiškia, kad galiu pasakyti, kodėl kai kurie gali jaustis įžeisti. Kai kurie žmonės yra jautresni dėl įvairių priežasčių - paprastai dėl asmeninės patirties. Taigi, nors aš asmeniškai suradau šį atvejį absurdišką, pasikeitimas vis dėlto buvo padarytas siekiant apsaugoti tuos, kurie gali jaustis taip, lyg jie būtų „laukiniai“, nes klasės pavadinimas buvo „Tomahawk“, kuris yra ginklas, ir klasė pati moteris yra menkai apsirengusi moteris. Tai įvaizdis Amerikos gyventojai kovojo, kad jau kurį laiką atsikratytų, ir ar norime ją pripažinti, ar ne, mes visi esame žiniasklaidos paveikti - net jei pokyčiai nėra drastiški.

Manau, kad įmonės galėtų padaryti daugiau, kad pakeitimai būtų minimalūs. Konsultacijos su susijusiomis grupėmis apklausose ar kituose metoduose galėtų užtikrinti, kad žaliava išliktų beveik nepažeista. Grįžtant prie mano draugo citatos, įmonės gali paprasčiausiai saugiau atlikti pakeitimus. Lengviau priimti skundus arba šiek tiek sumažinti pardavimus, nei kovoti su byla teisme už tai, kad atrodo paviršutiniška problema.

Tai atneša mums paskutinius du taškus ...

Vietiniai reikalavimai, įstatymai ir taisyklės

Vaizdo žaidimų kompanijos yra pelningos. Kai žaidimas yra lokalizuotas - nebent už tai atsakingi darbuotojai, žaidimas turi būti perkeltas į vietą. Net jei jie turi vietinį personalą lokalizacijai, kompanija turi mokėti šiuos darbuotojus už pastovius pastangas. Kiekviena lokalizavimo versija reiškia daugiau pinigų, kuriuos reikia išleisti koduoti, modeliuoti ir versti. Taigi, po tam tikro momento sąnaudos tiesiog nesutampa su suvokiamu pelnu.

Pagal Žaidimo lokalizavimo vadovas Heather Maxwell Chandler ir Stephanie O'Malley Deming, vaizdo žaidimai turi kelis lokalizacijos lygius. Tai svyruoja nuo paprasto žaidimo išsiuntimo užsienyje, radikalių teksto pakeitimų, balsų perteikimo, vadovų, o kai kuriais atvejais pačios grafikos ir kodo. „Chandler“ ir „Deming“ taip pat pažymi, kad paskutinis atvejis yra pats brangiausias variantas ir paprastai jį atlieka tik AAA bendrovės.

Turint tai omenyje, galime padaryti išvadą, kad įmonės greičiausiai ieškos nuorodų su lokalizavimo pastangomis. Vienas iš šių nuorodų galbūt galėtų būti panašios lokalizacijos versijos naudojimas vienai kalbai keliuose regionuose - su sąlyga, kad tekstą nereikia pritaikyti. Tai paaiškintų, kodėl tokie žaidimai, kokie, apie kuriuos kalbėjome, turi panašius pakeitimus, nes žaidimai su daugiakalbiu palaikymu arba ta pačia lokalizavimo komanda turėtų dirbti su ta pačia žaidimo versija.

Jeigu Gaisro emblema: likimai ir Tokijo „Mirage“ sesijos #FE maudymosi kostiumėliai yra labiau atskleidžiami nei tradiciniai maudymosi kostiumai. Tai ne tiek daug problemų, susijusių su senesniais žaidimo simboliais, nes tai paprastai priimama (nors žaidimas gali gauti bent M reitingą). Tačiau jaunesni simboliai yra ten, kur yra problemų.

Pavyzdžiui, Australijoje cenzūros įstatymai yra daug griežtesni nei kitur. Jie taip pat turi įstatymą, pavadintą „maža krūtų pornografijos“ teise, kurioje pornografija ir kita suaugusiųjų medžiaga negali būti raidžių, kurie atrodo nepilnamečiai.

Tokie simboliai kaip Elenora iš TMS #FE ir Elise iš Gaisro emblema: likimai šis įstatymas būtų apsaugotas, nepaisant fiktyvių simbolių. Nintendo (ir kitų panašių kompanijų) tikriausiai norėtų vengti bet kokių galimų įstatymų pažeidimų, nors jų dauguma jų neatskleistų pornografinių.

Turint pakankamai mokslinių tyrimų, galima rasti teisinių kliūčių, dėl kurių vaizdo žaidimuose vyksta įvairūs cenzūros ir lokalizacijos pokyčiai. Informuokite save, žmones. Tai gali padėti jums nuraminti tik šiek tiek.

Norėdami atsakyti į klausimą visiems laikams ...

"Kodėl pragaras yra taip sunku gauti išverstą tos pačios prakeiktos prekės versiją?"

Tai buvo klausimas, kurį mes paprašėme straipsnio pradžioje. Nors mes linkę nukreipti pirštus į šią ar tokią kryptį, aišku, kad yra daugiau veiksnių, nei smulkus „Jausmų karas“, kuris internete griauna žmonių gyvenimus. Žinoma, tai yra lygtis. Negalima paneigti. Tačiau klausimai, kurie lemia cenzūrą, yra daug didesni nei bet kas, kas niekas verkia internete.

Įmonės yra apie savo apatinę eilutę. Kai AAA kompanijos sukuria vaizdo žaidimą, jie nesirūpina žmonių jausmais, nes jie gauna kuo daugiau pinigų, nepatekdami į įstatymą ar patraukdami į teismą. Deja, tai reiškia, kad daugelis mūsų žaidimų, atvykstančių iš Japonijos ir kitų šalių, turinčių daugiau suaugusiųjų temų, tam tikrą laiką ateis ne į Šiaurės Ameriką ar kitur.

Gal vieną dieną galėsime žaisti žaidimą, kuris buvo išverstas be lokalizavimo. Kol ateis ši diena, turėtume stengtis būti dėkingi už tai, ką mes gauname. Jei nenorite, kad tai būtų su vyriausybe, tai yra. Jei taip yra ... visa galia jums.