Honkongo filialas „Nintendo“ sprendžia vertimo protestus

Posted on
Autorius: Sara Rhodes
Kūrybos Data: 17 Vasario Mėn 2021
Atnaujinimo Data: 24 Gruodžio Mėn 2024
Anonim
國際貿易英文 第十五講
Video.: 國際貿易英文 第十五講

Ilgalaikis Honkongas Pokemon gerbėjai per paskutinę savaitę rengė protestus dėl vardinių vertimų pakeitimų būsimuose naujausiuose žaidimuose, Pokemon Sun ir Mėnulis. Ir „Nintendo“ filialas Honkonge pagaliau reagavo į protestą.


Protestai kilo dėl „Pikachu“ ir kelių kitų Pokemon pavadinimų pakeitimų. Pickachu vardas, pavyzdžiui, buvo išverstas iš Honkongo regioninės tarimo versijos, 比 卡 超 (Bei-kaa-chyu), į dominuojančią Kinijos mandariną 皮卡丘 (Pikaqiu). Nors Mandarin tarimas skamba kaip pasaulinis Pikachu vardas, Kantono kalba jis yra Pei-kaa-jau.

Šis klausimas tapo prieštaringas, daugiausia kilęs iš Honkongo gerbėjų jausmo taip, lyg šie kalbos pakeitimai būtų dar labiau stengiami ištrinti savo kultūrinę Kantono kalbą.

„Nintendo“ Honkongo filialo ir „Pokemon“ bendrovės pareiškime bendrovės pareiškė, kad jų ketinimai nebuvo įžeisti bet kurio iš jų gerbėjų, sakydami, kad jie paprasčiausiai įgyvendino šiuos pakeitimus, kad pavadinimai galėtų būti lengviau per kalbos barjerus . Jie taip pat sakė, kad pavadinimai, nepaisant vertimo pakeitimų, vis tiek turėtų būti skaitomi jų tradicinėse kalbose.

Neaišku, ar šis pareiškimas nuramins Honkongo gerbėjus, ypač dėl to, kad tarsi Mandarin vertimai išliks.


[Vaizdo šaltinis]