Jei žaidžiate FFXII ir dvitaškį; Zodiako amžius su japonišku Dub & comma; Tu darai tai blogai

Posted on
Autorius: Louise Ward
Kūrybos Data: 8 Vasario Mėn 2021
Atnaujinimo Data: 20 Gruodžio Mėn 2024
Anonim
Jei žaidžiate FFXII ir dvitaškį; Zodiako amžius su japonišku Dub & comma; Tu darai tai blogai - Žaidynės
Jei žaidžiate FFXII ir dvitaškį; Zodiako amžius su japonišku Dub & comma; Tu darai tai blogai - Žaidynės

Turinys

Jei esate nuolat perkeltų japonų žiniasklaidos vartotojas, esate susipažinę su giliai įsišaknijusiu argumentu. Daug puristų sakys, kad „subs“ yra vienintelis būdas eiti su japonų žiniasklaida, o kiti gerbėjai sako, kad „dubs“ gali pridėti daug gilumo ir niuansų rašydami anglų kalbą.


Nesvarbu, kurioje pusėje jūs dalyvaujate šiose diskusijose, jūs reikia jei naudojatės anglų dubs Final Fantasy 12: Zodiako amžius. Net jei paprastai norėtumėte prilipti prie originalios japonų kalbos, šio žaidimo anglų kalba yra taip gerai padaryta, kad ji nusipelno jūsų dėmesio, o kai kuriais būdais yra geresnis už japonišką dubenį.

Geresni regioniniai akcentai

Galbūt pats svarbiausias anglų kalbos „dub“ aspektas FF12: TZA tai išskiria tai, kad ji puikiai naudojasi regioniniais akcentais. Panašus į tokius, kokie naudojami anime Baccano ir Hellsing Ultimate, regioninius akcentus FF „remake“ prideda skonio, kurį angliški kalbėtojai nesugebės išskirti japoniškame dublyje.

Su FF12Anglų dub, kiekviena tauta ir kultūra turi savo unikalų akcentą. Nuo personažo įvedimo momento jūs galite iš karto pasakyti, kuri tauta yra garbinama, - tai dar labiau gilina jau esančių pagrindinių veikėjų Balthier ir Fran.


Pavyzdžiui, Balthier anglų akcentas yra nacionalinis akcentas Archadijoje. Taigi jis numato, kad jo atskleidimas yra buvęs Archadijos teisėjas. Ir nors Frano akcentas nepagrindžia jokio savo „backstory“ posūkio, jis prideda egzotišką įspūdį „Viera“ lenktynėms, kurių trūksta Japonijos „dub“.

Japoniškas balsas veikia ne taip, kaip sako, tiesiog labai trūksta. Pati kalba nėra taip natūraliai linkusi į akcentus, kaip anglų, o griežtos taisyklės dėl kalbėjimo. „A“ turi būti išreikštas kaip „ah“, pvz., E turi būti tariamas kaip „eh“ ir pan. Skirtingi japonų akcentai dažniau skiriasi pristatymu ir slengu nei fonetinis tarimas. Atsakymai į tarimą yra tikrai, bet jie labai sunkiai renkasi nepanaudotus kalbėtojus.

Geresnis dialogas

Be ryškesnių regioninių akcentų taip pat nustatoma dialogo kokybė FF12Anglų dub a lygos virš jo japonų kolega. Japoniškame dublyje dialogas yra grynai funkcionalus - jis supjaustytas ir išdžiovintas, prireikus ekspozicija ir prireikus įtraukiant simbolius į pokalbį. Bet už jos ribų yra labai mažai medžiagos ir skonio.


Kita vertus, angliškas „dub“ jaučiasi daug turtingesnis ir išsamesnis. Čia yra daugiau pokalbių ir ekspozicijos aspektų, taip pat keletas papildomų linijų čia ir ten, kurios padeda geriau įsisavinti žaidėją į „Ivalice“ pasaulį.

Geresnis balso veikimas

Tai ne tik dialogas, kad geriau apie anglų kalbą FF12. Balso veikimas taip pat gerokai patobulintas iš japoniškos versijos, kuri kartu su turtingesniais akcentais ir niuansuotu raštu sukuria daug geresnę klausymosi patirtį.

Japonų dub įeina į archetipinių animų balsų spąstus. Jūs tiksliai žinote, kas tai yra - tipiški balsai ir infliacijos modeliai, kurie atitinka tam tikrų tipų simbolius. „Vaan“ turi tipišką vyriškąjį aktoriaus balsą, „Penelo“ turi tą vienpusį jaunatvišką paauglių balsą, Franas turi brandų moterišką balsą, Baschas turi gilų, išaugusį vyrų balsą ... jūs gaunate turinį.

Bet tai nėra Anglijos dub. Kiekvienas personažas turi daugialypį vokalinį pasirodymą, kuris atneša juos į gyvenimą, o ne paprasčiausiai juos išsprendžia į unoriginalus trofėjus. „Balthier“ ypač naudinga iš anglų kalbos dub, nes jis gauna labai balso savybes, būdingas jo balso linijoms. Šio japoniškumo trūksta jo japoniškoje versijoje, todėl šis simbolis yra bendresnis ir mažiau bendrauja. Tai yra priežastis, kodėl Balthier yra mylimas angliškai kalbančiose šalyse, bet Japonijoje mažiau.

Labiau įtraukta patirtis apskritai

FF12: TZAlokalizacija padarė daug patobulinimų, palyginti su japonų kalba, ypač turint omenyje jo dialogo ir disbalanso turtingumą. Dėl šių patobulinimų šio žaidimo lokalizacija ilgą laiką buvo laikoma vienu iš geriausių JP uostų.

Turint tai omenyje, nėra jokios priežasties žaisti japonišką dubenį per anglų dub, net jei esate puristas. Jei paprasčiausiai nenorite, kad jaustųsi vieniši Japonijos balsai, anglų kalba - tai būdas, kaip tai padaryti FF12 nuotykius.