8 žaidimai ir franšizės su didžiausiomis vertimo kalbomis

Posted on
Autorius: Louise Ward
Kūrybos Data: 3 Vasario Mėn 2021
Atnaujinimo Data: 5 Lapkričio Mėn 2024
Anonim
New Action Movies 2017 - Ninja 2017 - New Adventure movies 2017 English Subtitles
Video.: New Action Movies 2017 - Ninja 2017 - New Adventure movies 2017 English Subtitles

Turinys



Vaizdo žaidimų gerbėjai susiduria su vertimo ir lokalizacijos kriterijais nuo 1980 m. Tai rizika, kuri įeina į hobį, kuris dažnai remiasi žiniasklaidos priemonėmis, išverstomis iš vienos kontekstinės kalbos į labai skirtingą kalbą.

Kai kurie ankstyvieji vertimo žodžiu pavyzdžiai pateko į „meme-dom“ ir yra vienas iš labiausiai žinomų netinkamų žaidimų pavyzdžių, pvz. Į viršų sparnas ir Vaiduokliai N 'Goblinai.

Laikui bėgant, būtų galima manyti, kad šie klausimai palaipsniui išnyks, su daugiau patyrusių vertėjų ir didesniu biudžetu.

Tačiau tai neįvyko. Per praėjusius dešimtmečius ir iki pastarųjų metų vaizdo žaidimai vis dar buvo vertinami kaip netikri vertimai, skubėję tvarkaraščiai ir blogas valdymas - net kai kurie didesni žaidimai ir studijos.

Kai kurie iš šių neatidėliotinų klaidų šiuose žaidimuose ir franšizėse yra tai, ką šiame sąraše daugiausia dėmesio skiria žaidimams, kurie turėtų būti geriau iš įmonių, kurios turėtų geriau žinoti. Pakeliui paliesime priežasčių, dėl kurių kyla grėsmių, ir ištirsime, kas buvo padaryta siekiant išspręsti problemas.


Kitas

„Final Fantasy“

The Ys serija yra viena iš ilgiausių žaidimų serijų

Ys VIII: Lacrimosa iš Dana yra naujausias įrašas. Nors jos veiksmai orientuoti žaidimai ir įsišakniję pasauliai per pastaruosius dešimtmečius smarkiai nepasikeitė, jos paskelbimo statusas Vakaruose tikrai turi.

Dauguma ankstyvųjų titulų po originalių dviejų baigėsi fanų vertimais, kol „XSeed“ pradėjo juos perkelti į savo partnerystės su kūrėju „Nihon Falcom“ dalį (mes nekalbėsime apie tai, kad Konami incidentas su Ys VI).

Ir tada atėjo „Nippon Ichi Software America“. „Falcom“ mėgindama išplėsti savo tarptautinę auditoriją, ji suteikė leidybos leidimą Ys VIII NISA, kai kurie iš pradžių buvo nenumatyti.

Šis charakterio žarnyno įpročiai tapo pradiniu vertimu, kuris neturėtų būti pernelyg stebinantis, nes NISA taip pat suteikė Esty Dee (STD) kaip lokalizacijos pokštas (kaip jie padarė Atelier Rorona: Arlando alchemikas).

Tai gerai, Reja; dauguma mūsų taip pat neturi.

Žaidimas buvo išleistas netransliuojamu tekstu, atsitiktinai išsibarsčiusiu čia ir ten - bendras klaidas blogai tvarkomuose žaidimuose nuo 90-ųjų, bet ne ką nors tikėtis iš šiuolaikinių žaidimų. Tai neabejotinai neatitinka to, ką tikisi gerbėjai.


Tokios linijos taip pat yra įprastos, todėl tam tikri pasakojimo segmentai ir net dialogas yra tam tikras spėlionės žaidimas. Bet tai ne pats blogiausias dalykas.

Žaidimas iš pradžių buvo išverstas į anglų kalbą, ypač daugeliui pagrindinių segmentų ir vietovardžių. Kodėl NISA iš naujo išversta, nėra aišku, ypač kai vertimas buvo toks, koks buvo.

Laimei, NISA viešai pripažino savo klaidas ir iš naujo iš naujo išverčia scenarijų, suteikdama daug geresnės patirties visiems ir akivaizdžiai uždirbo „Falcom“ pasitikėjimą, kad būtų užtikrintas kitas didelis užsienio projektas, Heroų legenda: Cold Steel III takai.

The Pasakos ... Žaidimai

Bandai Namco Pasakos ... serija yra žinoma dėl savo mielių simbolių, įdomių sklypų ir švelnus dialogas. Tačiau ne visi įrašai sukuriami vienodai.

Naujausias naujas Pasakos apie žaidimas, Berserijos pasakos, buvo pagirta už tamsesnę įprastinių smulkintuvų istorijų ir simbolių priėmimą, tačiau ji patyrė labai nevienodą dialogą ir rašė žaidimo pabaigoje

Tačiau ne visos klaidos yra tokios painios, kaip šis.

Bet didžiausia problema, susijusi su daugeliu žaidimų į žaidimo pabaigą, yra ta, kad dauguma jų baigia visiškai nesuprantamas, kaip ir kitos dvi.

Banditų salonai žaidime net nėra.

Verta pažymėti, kad išreikštos linijos ne visada atitinka rašytinį dialogą. Šis faktas verčia įtarti, kad galbūt kas atsitiko Berseria staiga pasikeitė scenarijus ar kryptis prie gamybos pabaigos, o tai nebuvo padaryta į lokalizacijos skyrių ir buvo tiesiog užsikimšusi paskutinę minutę.

Ankstesnių žaidimų klaidos

Bet kokiu atveju šios rūšies problemos neapsiriboja šiuolaikiniais pavadinimais. Pastebėjo Clyde Mandellin su lokalizacijos legendomis tai įdomi klaida Istorijos apie bedugnę tai gana lengva pamiršti.

Tarp visų pokalbių apie fononus ir fomicry pradžioje žaidimo, lengva pamiršti, kad septintasis fononas buvo žinomas apie ilgą, ilgą laiką. Galų gale, kaip ašara galėtų būti praktikuojanti septintoji fonistė, jei ji būtų tik tiesiog atrado?

Klaida čia atsiranda dėl laisvo originalo japonų vertimo, kuris tik sakė, kad tai buvo naujausias atradimas, kuris nesuteikia jokios laiko nuorodos.

Tada buvo oficialus anglų kalbos vertimas Pasakos apie Phantasia, su šia įdomia maža grynuolė.


Pradinė linija buvo „Ragnarok“, tačiau „Mandelin“ sako, kad senesnės „Microsoft Word“ versijos į žodyną neįtraukė „Ragnarok“, o pirmasis rekomenduojamas pasirinkimas pasiūlė tik kengūrą „K“. Tai buvo nerūpestinga rašybos tikrinimo klaida, kuri kažkaip sugebėjo ją paskelbti.

Kodėl fantastinio žaidimo scenarijaus redaktoriai manė, kad rašybos tikrinimas gali būti pasitelktas, yra dar vienas klausimas.

Sword Art Online: tuščiaviduriai fragmentai

„Sword Art Online“ yra populiari transliacijos franšizė, apimanti manga, anime ir vaizdo žaidimus. Daugeliu atvejų, SOA visomis jo formomis pasakoja įtikinamą istoriją su gražiais simboliais, o Vakaruose jis pagyvenęs. Mes netgi reitingavome

Sword Art Online: tuščiaviduriai realizacija kaip vienas iš 2017 m geriausi anime franšizės žaidimai.

Jo tęsinys, Sword Art Online: tuščiaviduriai fragmentai nors buvo labai, labai grubus pradžia Vakaruose. Kaip ir keletas kitų japonų žaidimų, išleistų Azijoje prieš Vakarus, ji iš pradžių buvo išleista Azijos spauda su anglų kalba.

Bet toks vertimas buvo blogas. Iš tiesų, blogai net nepadeda jį padengti.

Japonija turi savo rasių problemų, tačiau tai nebuvo akivaizdaus jautrumo atvejis. Tai tik nuoroda į Kiritą, žmogų nešiotą juodą. Nors, aš nemanau, kad jis seksualiai kenkia visiems.

Tai nėra būtent tai, ko tikitės rasti temos eilutėje herojaus pašto dėžutėje. Nebijokite, nors tai - tik monstras, Audito Rūmai Azijos vertimo stilius.

Vertimas taip pat buvo tiesiog tingus. Audito Rūmai Žaidimai dabar ir vėl įžiebia į racionalų teritoriją, tačiau tai nėra nuoroda į vieną iš tų suaugusiųjų vaizdinių naujų scenų. Tai tik blogas simbolio, turinčio platų reikšmių įvairovę, vertimas, kurių dauguma yra susiję su karu, žvalgymu ir panašiais dalykais.

Ventiliatoriai, žaidę versiją, kuri egzistavo prieš patobulintą vertimo pataisą, matė daug nuorodų į skverbimąsi per visą žaidimą, kai kuriuose neįprastuose kontekstuose.

Kai kurie (daugelis) atvejų verčia mane stebėtis, ar vertėjas turėjo šiek tiek supratimą apie tai, ką jie sakė, ir bandė tiesiog iš juokauti.

Tai nebuvo vienintelis ryžtingas pasiryžimas laikytis vieno vertimo, neatsižvelgiant į kontekstą.

Standartinis japoniškas sveikinimas yoroshiku, arba pilną versiją, yoroshiku onegaishimasu. Tai gali reikšti įvairius dalykus - nuo „malonaus susitikti su jumis“ iki „galime susitarti“ arba „dirbti kartu“, tarp kitų galimų apibrėžimų.

Žinoma, tai naudinga, kai pirmą kartą susitinkate su kuo nors. Bet Asuna ir kiti personažai tai pasakytų kiekvieną kartą, kai Kiritas juos pasirinko lydėti jį skverbdamasis, ty žvalgymo kelionėje.

Tas pats jums!

Taip pat yra daugybė kitų neaiškių ar juokingų formuluočių.

Tai geras pavyzdys.

Iš tiesų yra.

„Bandai Namco“ nežinoma, kad visada priima geriausius sprendimus, tačiau keista, kaip įsitvirtinusi įmonė baigėsi naudojant labai akivaizdžiai prastai parengtą originalo anglų kalbos vertėjo vertimą.

Vienas iš mano mėgstamiausių dalykų, kaip būti po žeme, yra dangaus matymas.

Pokemon Crystal

Įskaitant

Persona 5 šiame sąraše gali būti prieštaringas. Vis dėlto, nors ir neabejotina, kad šis žaidimas yra neabejotinas, jis visiškai neatitinka Atlus standartų lokalizavimo srityje ir kokie gerbėjai tikisi iš bendrovės. Tai, kad nukrypimas nuo aukštos kokybės normos, yra didesnis nei bet koks vertimo nepatogumas žaidime.

Laimei, didžiąją dalį žaidimo dialogo nėra Kitty Love ir Tuščiaviduriai fragmentai blogo lygio. Jūs turite trumpam sustabdyti ir apsvarstyti, kas kartais sakoma.

Pradžioje Morgana yra gana keista, todėl iš pirmo žvilgsnio atrodo, kad tai tik dar viena šios asmenybės apraiška. Tačiau sakinys nėra techniškai prasmingas. „rimtai bandydami mus nužudyti“, galbūt ar „rimtai mus nužudyti“, bet rimtai nužudyti mus yra tai, ko tikitės iš nepatyrusio vertėjo ar ankstyvo ESL studento.

„Conner Kramer“ parengė svetainę, kurioje buvo išvardytos kai kurios ypač didelės klaidos (ir taip pat išgirdo jį iš fanų bendruomenės) ir pridėjo keletą alternatyvų kelioms iš jų. Štai pavyzdys:

Jo persvarstymas yra daug labiau panašus į tai, ką pateko fanai Persona 4 ir daug daugiau, atitinkančio kalbą taip pat. Galima tikėtis, kad vidurinės mokyklos principas pasakys kažką panašaus į „netinkamo elgesio toleravimą ...“, o ne „elgsis save“, kuris geriau tinka pradinės mokyklos nustatymui.

Taip pat yra ir kitų neatsargumo požymių.

Vaizdas per j-transliacijos

Persona žaidimai labai priklauso nuo gero dialogo, kad stumtų istoriją į priekį ir kad žaidėjai būtų suinteresuoti. Šie klausimai vargu ar žlugo, tačiau jie nutraukia panardinimą, todėl sunku išlikti investuotiems.

Už tai yra paslaptis. Gali būti, kad kai kurie lokalizacijos elementai buvo skubėjęs darbas, nes žaidimas buvo atidėtas. Bet vienodai įmanoma, kad tai buvo tiesiog priežiūra.

Yu Namba, „Atlus“ vyresnysis projektų vadovas ir atsakingas už daugelį Persona žaidimų lokalizavimo procesai sakė jis negalėjo atsiskaityti už viską, kas atsitiko, bet bandė įsitikinti, kad pagrindinis pasakojimas buvo nuoseklus ir aiškus. Kiti daiktai gali slysti per plyšius, kaip jie matė P5.

Gaisro kvėpavimas II

Ventiliatoriai mėgsta nekęsti „Capcom“. Kartais atrodo neteisinga. Kitais laikais, pavyzdžiui, kai prisimenate Gaisro kvėpavimas II, tada tai visiškai suprantama, ir jūs tiesiog žingsnis atgal ir tegul viskas vyksta. O, jei tik pirmiau minėta nuotrauka buvo teisinga.

Ankstyvasis BF žaidimai turėjo įdomią istoriją. Squaresoft tvarkė pirmąjį lokalizavimą ir leidybą. Tai turėjo tam tikrų problemų. Dialogas ir mechanika buvo grubūs aplink kraštus, tačiau su juo vis dar yra malonumas.

Jūs manote apie BF žaidimai, pirmoji turėtų turėti visus baisiausius klausimus, ta aikštė būtų pasinaudojusi proga sabotuoti galimą varžovą, kuris rieda savo RPG monopoliu.

O gal kas nors aikštėje galėtų pasakyti, kad paliktas savo prietaisams, „Capcom“ tai padarys gana gražiai.

Gaisro kvėpavimas IIvertimas ir lokalizavimas yra pilnas smalsių aprašymų ir garso efektų bei neaiškaus dialogo. Tai rodoma lygiagrečiai su „80-ųjų“ brangakmeniais, pavyzdžiui, „visa mūsų bazė priklauso mums“ ir Castlevania II.

Jis yra netoli Deboros uolos ...

Yra ir keletas klasikinių blogo, neatsargaus vertimo požymių, kai neperspausdintas tekstas paliekamas kartu su išverstu scenarijumi, arba dar blogiau, rašytojas tiesiog pridėjo transliteraciją, o tai ne, žinoma, iš tikrųjų .

„Manju“ yra japoniški bandelės, todėl šis konkretus atvejis yra vienas iš atvejų, kai pamiršote, kur rašytojas pamiršo ištrinti tai, ką jie pasirinko nenaudoti. Atkreipkite dėmesį, kad transliteracija buvo pažymėta kaip pagrindinis taškas.

Kitos klaidos mažiau atitinka kontekstą. Aš nesu tikras apie jus, bet matau, kas gali būti šernas - nors ne.

Nuostabu, kaip skyryba gali būti tokia didelė. Kai kurie keistai naudojami laikotarpiai, išskyrus tuos atvejus, kai reikia laiko.

Iš pirmo žvilgsnio neatrodo, kad su šiais dviem yra nieko blogo. Tai tik gražus, normalus stebėjimas iš charakterio, kuris akivaizdžiai nematė Ninos. Išskyrus, ji taip pat nemato Ninos.

Tai nėra atvejis, kai partijos nariai susilieja į lyderį. Mergina su sparnais prie stalo? Tai Nina. Ši moteris tiesiog pasakojo Ryu, kad jis nebėra maža mergaitė, ir aš galiu tik įsivaizduoti, kaip jis nustebino, kad jis turėjo tai išmokti.

Jei šie dalykai išliko 90-ųjų dešimtmečio relikvija II fondas, tai būtų kita istorija. Tačiau du skirtingi pakartotiniai išleidimai vėliau - pirmiausia „Game Boy Advance“ ir tada „Virtual Console“ - ir „Capcom“ vis dar tikėjo, kad šis vertimas buvo vertas.

---

Deja, šiuolaikiniai žaidimai nėra laisvi nuo blogo vertimo maro, tačiau jų trūkumai, be abejo, suteikia linksmą būdą praleisti laiką. Nesvarbu, ar tai „Capcom“ neatsargumas 90-aisiais, „Atlus“ skubėjęs tvarkaraštis nuo kelerių metų, ar pigių pavadinimų potvynis, užtvindantis skaitmenines platformas, atrodo, kad blogi vertimai yra tiesiog visuotinis žaidimų gyvenimo veiksnys.

Ar turite kokių nors baisių žaidimų vertimų pavyzdžių? Pasidalinkite savo komentarais!